走进英语世界的中文词汇

96次浏览 已收录

  土豪,咱们做朋友吧!这句话无疑已成为2013年我国网民最热捧的网络盛行语之一,也给土豪赋予了新的意义。

《牛津汉英词典》编著者正在考虑将土豪的新意义收入其间,乃至有或许在更长一段时刻的调查和考虑后,进一步将其收入《牛津英语词典》。

确实,近年来像土豪相同引起英语国际重视的中文词语越来越多,国际干流越来越关怀我国怎么说。

很感兴趣

牛津大学出版社双语词典项目主管朱莉克利曼日前承受采访时表明:咱们关于当时在我国社会引起反响的词语非常感兴趣,而这些词往往也能在国际上引发广泛评论咱们将首要考虑把土豪一词的新意义收入《牛津汉英词典》,收入《牛津英语词典》则需求更长时刻的调查。

作为接连10年担任英汉双语词典编纂的资深专家,克利曼表明,近年来中文词汇的影响力正在扩展,英语国际关于中文词汇的重视程度也在不断提高。

本年(2013年)9月,大妈一词也曾引起咱们的重视。克利曼举例说,这一词语的新意义及其影响也值得咱们进行更长时刻的调查。

2013年上半年国际金价跌落期间,许多我国大妈出手抢购,乃至成为影响全球黄金市场的一支重要力气。这一现象引发外界广泛重视,美国《华尔街日报》的视频新闻播报中,乃至直接用了Dama一词。

据克利曼介绍,要将这些词语收入词典,首要需求考虑它们的运用频率、遍及程度。除此之外,翻译后的词语能否到达原有词语的作用,也是一大考虑要素。比方土豪一词,假如翻译成英文,或许很难彻底表现其双关性及幽默的口气,所以直接把Tuhao收入词典或许愈加适宜。

据悉,《牛津英语词典》(网络版)的更新频率大约为每3个月一次,除了对原有的词语解说进行修补,每次更新根本都会有新词被收入其间。比方2013年6月的更新,曾收录了Twitter(推特)Geekery(极客范儿)等新词。9月份的网络版则收录了Selfie(自拍)等词,而且Selfie还被《牛津英语词典》选定为2013年的年度热词。

《牛津英语词典》前主编约翰辛普森曾对媒体表明,曾经一个新词从呈现到终究收入词典,或许需求10年的时刻,而现在网络版每季度的更新,打破了这个传统,这有助于跟上年代的开展。

而针对中文词汇,尤其是中文盛行词逐步增多的现象,克利曼以为,这与我国在全球影响力的不断提高严密相关,而且未来还会有越来越多的中文盛行词进入牛津词典。不过克利曼也指出:这些词语能否在英语国际发挥像它们在汉语中那样的影响力,这还有待调查。

在外国扎根的中文词

被收入词典,可以说是中文词语进入英语国际的第一步。不过在Tuhao等新词引发外界重视之前,它们的一些长辈早就漂洋过海,在外国扎根。这些词语对外部国际了解我国的饮食、哲学、社会开展等方面起到了促进作用。

在英国生活过的人都知道,除了绵长阴冷的冬天,食物的单调乏味也是最让人头疼的工作。与英式餐厅迥然不同的FishChips(炸鱼薯条)招牌比较,打着DimSum(点心)字样的中餐馆是许多外国人的独爱。

听发音就能猜到,DimSum源自粤语。英国人离不了下午茶,红茶配甜点被以为是最惬意的休闲方法之一。尽管英语中不乏糕点一类的词语,但早已被粤式点心降服的英国人偏要学着粤语点心的发音,请进这么一个外来词,或许也表现了对我国饮食文明的必定。同类的词语还有Tofu(豆腐)Maotai(茅台)等。

除了美食文明,我国陈旧的哲学思辨也令老外非常感兴趣。比方2013年9月,英国科学家曾发布一项新效果,说食盐添加高血压危险或许不是肯定的,由于尽管其间的钠离子会添加高血压危险,而氯离子却有利于下降高血压患者的逝世危险。在发布这项效果时,科学家在论文标题中用了YinYangEffect(阴阳效应)一词。确实,假如只能选一个词说明这种思辨的哲学联络,中文的阴阳无疑是最佳挑选。

许多国人不明白,香格里拉在国外的知名度为什么如此之高,看看英语词典或许就能恍然大悟:Shangrila在英语中就直接解说为抱负之地、世外桃源。这个坐落我国滇、川、藏三地交界处的静寂之地,其神秘感和对外国人的吸引力可见一斑。

  。而与Shangrila同义的Xanadu,相同源自与我国有关的美丽传说。

独有特征的为难

现在《牛津英语词典》中约有120个与中文有根由的词语,之所以直接收入词典而不是用已有英文单词替代,很大程度上是由于这些词及其发生布景是我国独有的,有明显的我国痕迹。

但是假如说词汇是社会的一面镜子,那么这面镜子肯定不只照出光鲜的一面,有些词语并不那么正能量。这在必定程度上反映出外部国际对我国社会的认知,也显露出咱们在开展中发生的一些有点为难的独有特征。

记住有一次与一个英国朋友吃饭,说起了在我国与英国就事的差异,记者用了connection一词,解说我国在很大程度上仍是个情面社会,没想到,对方当即精确地说出Guanxi(联络)一词。

外国人对我国社会如此了解,让人惊奇。不过很快记者就发现,是自己坐井观天了Guanxi(联络)一词本来早就呈现在《牛津英语词典》中,其解说为:源于我国普通话,字面上了解和connection(联络)同义,特指在我国有助于商业活动和其他买卖的交际网络、有影响力的人际联络。

英国和美国媒体还曾直接运用过Chengguan(城管)一词,介绍我国这种独有的相似市政差人的管理人员。而英美媒体都以为,有关城管的法律法规尚不完善,大众对这一人群多有怨言。

英文词典收入的一些相似词语还包含Laogai(劳改)Shuanggui(双规)Hukou(户口)Hongbao(红包)等。这些词语直指我国社会开展中的一些特别存在。

再回到Tuhao(土豪)一词。英国广播公司(BBC)的一档节目在谈到Tuhao进入词典时,这样解说该词意义:用来描述花钱奢侈的人,那些无权无势的人运用该词来进犯有钱人。BBC以为,土豪的新意义与我国急剧改变的社会环境有关。

由此看来,土豪进入牛津词典,或许是个新鲜事,但好像并无自豪可言。